聖詩是台灣基督長老教會總會聖詩委員會於1964年出版,時為了紀念台港宣教百週年做為獻禮。過去二十年間我們的環境及教會型態有著很大的變化。聖詩委員會覺得有必要增加一些新的,能給今日世界聽的聖詩。於1985年復活節由台灣教會公報社出版,收集60首聖詩,表達對今日社會的關心,五分之二收自歐洲以外的國家,是亞洲或其他非西方教會的音樂家與詩人所寫成的,因此有很多詩歌無法在歐美出版的聖詩介紹書籍中找到解說。
新聖詩分八大類是詩篇、三位一體、聖父上帝、聖子上帝、聖神上帝、教會、基督徒生活、其他等,其中聖子上帝又分成應允的救主、降生、模範、受難、復活、讚美主共22首,其中聖誕歌自12首到23首總共有12首。佔新聖詩的20%。分別是威爾斯二首、法國四首、德國四首、英國一首、另一首由卡特(Sidney
Carter)所寫,卻找不到有關的資料。
新聖詩的特色在於取消結束時唱的阿們,聖詩委員在序言說明有兩項理由:
-
近代學者研究教會禮典的歷史,發現每一首聖詩無一定用阿們結束。
-
雖然習慣唱阿們,其實大部份的聖詩,性質上不適合用阿們結束。
所以為了統一而一律不印阿們。另一特色是標出中譯歌詞者的姓名。但是有些曲子沒寫出作曲者,有些沒有寫曲調名。
茲選新聖詩13、14、16、17、19、22等6首,今依次介紹如下:
眾卑微貧窮人(All
poor men and humble, 新13
)
原是威爾斯(Wales)的一首聖誕歌,其方言為O
deued pob cristion,原是流行於15世紀至17世紀間的民間音樂,英譯為All
poor men and humble或Poverty,都由羅勃特(K.
E. Roberts)譯成英文,曲調OLWEN是民謠,作者不詳,改編者魯特利(Erik
Routley, 1917- 1982)
卻是鼎鼎有名的聖詩學者,生於英國的布萊頓,1952年在牛津大學得到博士學位,論文是基督教聖詩學(The
Music Of Christian hymnody,1957)並於1981年再版改名The
Music of Christian Hymns,多年來任牧師、大學教授,1975年任教於普林斯頓神學院及Westminster
choir college。歷年聖詩學著作很多,並擔任聖詩的編輯委員,其中最有名的是1974年任普世教聯聖詩委員會主任委員,編Candate
Domino。1948年至1974年任英國Bulletin
of the Hymn Society of Great Britain and Ireland的主編,改編聖詩,作曲等。他為美國歸正教會(Reformed
Church in America)編輯的聖詩
Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures,在1982年美國去逝後於1985年出版。1985年他的紀念文集Duty
and Delight出版。
世間眾人恁著來聽(Little
children Wake and listen,新14)
這首法國查特理(Chartres)地方形成的民謠,大約十七世紀前後,由塞汀(Edmund
Sedding。1835-1868)改編,時任查特理教堂的風琴師,並要求他的助手摩里斯(William
Morris, 1834-1896)作詞。1860年這首聖誕歌由塞汀出版。
曲調CHARTRES。
於曠野冷靜的山邊(Angels
from the Realms of Glory-新16)
這是一首十八世紀的法國聖誕歌曲(
Les angles dans nos campagnes)
,作曲者不詳,但有很多改編如:E.
P. Barnes & W. M. Angell以及由蕭馬丁(Martin
Shaw, 1875-1958)改編的。英譯者馬拉特(Bowman
Barlatt, 1892-)之天使歌唱在高天(Angels
We Have Heard On High)曲調GLORIA最為通俗。而新聖詩用同一旋律採用蒙哥馬利(James
Montgomery , 1771-1854)的歌詞,國外的詩歌通常用聖詩五十二首的旋律配上Angels
from there Realms of Glory(聖詩52首)。
歌詞 Martin
Edward Fallas Shaw (1875-1958)英國人,和Percy
Dearmer及Ralph
Vaughan-Williams(1872
-1958)編牛津聖誕歌集(The
Oxford Book of Carol, 1928-1964)最為有名。曾任管風琴師,指揮家、作曲家,聖詩25
B、209、281、404、417、420首是他的作品。
諸位朋友主賜快樂(God
Rest You Merry Gentlemen, 新17)
原是英國民間流行的聖誕歌曲,16世紀便有歌詞。18世紀有美國聖詩作曲家雷納
(Lewis Herry Redner。1831-1908)改編。
歡喜唱聖誕歌 (Noel
Nouvelet,新19)
這首詩原是十七/八世紀流行於法國民間的聖誕歌、作詞、作曲者不詳。英譯有很多如;伊凡士(George
K. Evans)之Christmas
Comes anew,魯特(John
Rutter)之Nowell.Sing
Nowell)辛普生(K.
W. Simpson)之Noel A
new Noel等。
英國克隆(John
Macleod Campbell Crum, 1872-1958)寫詩Now
the Green Blade Rises在復活節時用。
1928年The
Oxford Book of Carols首次出現,杜普端(Marcel
Dupre, 1886-1971)在他的管風琴變奏曲Variations
sur un Vievx Noel用這首聖誕歌做主題變奏。
全地多多出名城市(Earth
Has Many a Nodle Ccity,新22)
作者普魯丹提(Marcus
Anrelius Clemens Prudentius, 348-C413詳見90首)。普氏最重要的詩是長達208行之每日十二時詠(Cathemerinon),本詩取自第十二段主顯節晨禱用(O
Sola Magnarum Urbium)羅馬天主教在天特會議(Council
of Trent)以後的禮儀中使用,收在1570年羅馬日禱課(Roman
Breviary)中。
英譯作品有很多,較有名的除新聖詩22首Earth
Has Many a Noble City 及Bethlehem
Most Noble City都由卡斯威(Edward
Caswall,1814-1878)和尼爾(John
Mason Neale, 1818-1866)齊名,把著名的拉丁聖詩英譯,總數約在二百首左右,除此之外另有詩集(The
Masque of Mary and other Poems, 1858); A Mary Pageant and Other Poems。1865
Hymns and Other Poems, 1873等詩集。
作曲者維特(Christian
Friedrich Witt, 1660-1716),德國人,曾任宮廷風琴師,後在Gotha擔任教堂樂長,他寫聖詩之外並在1775年主編詩本
Psalmodia Sacra 新聖詩22首亦在其中。