填詞者:希臘聖詩
作曲者:Old German Melody/J. S. Bach
歌詞是第四世紀時期的希臘聖詩,作者不詳,和德文原來的歌詞無關。歌詞原文依據波洛克
(W. G. Polack)主編之「路德會聖詩指南手冊」(The Handbook to the Lutheran
Hymnal)為「耶穌基督我們的主之死」(War Herres Jesu Kristi doed),本來用在聖餐禮儀當中,是瑞典大主教史培葛 (Haquin
Spegel, 1645 - 1714)在1686年所作,1696年被收錄在史威德堡 (Jesper Swedberg)的「詩篇詩集」(Psalms-Book)當中。史培葛普擔任瑞典路德會史卡拉
(Skara) 和林科賓 (Linkoping) 的主教,1711年升任為額沙拉 (Upsala)的大主教。他一生喜歡旅行,足跡遍達丹麥、德國、荷蘭、英國等地,其他事跡不明。1912年奧森
(Olof Olsson, 1841- 1900) 將此詩翻成英文,英文歌詞首現於1912年的「福音路德會聖詩」(Evangelical
Lutheran Hymnbook)當中。總共有九節。
曲調 (Gottlob, Es Geht nunmehr zu Ende)依據聖詩的記載,這是一首「德國古曲調」(Old
German Melody),作曲者也不詳,但是在很多十八世紀的德國聖詩集中出現。波洛克認為和韋斯(Christian Weise)的葬禮聖詩有關[1],首先出現於1742年由華納
(Johann G. Wagner)出版的「古今聖詩曲調全集」(Sammiung alter und neuer.…‥ Melodien)。現代英、美出版的聖詩中也很少收錄此首詩,僅見於北美福音路德會密蘇里大會
(The EvangilicalLutheran Synodical Conference of North
American)於1941年出版的聖詩 (The Lutheran Hymnal) 當中。
巴哈引用此聖詩的大型作品已遺失,此詩僅見於施密利輯的「69由數字低音伴奏的聖詩」(69 chorales by schemelli, BWV
439-507),編號為 BWV 321。
台灣教會公報第2097期 1992年5月10日